THE BLOG

Tu vs Você? Differences between Brazilian Portuguese vs European Portuguese 🇧🇷 🇵🇹

Table of Contents

Tu vs Você? Brazilian Portuguese vs European Portuguese 🇧🇷 🇵🇹

Tu vs Você? Português Brasileiro vs Português Europeu 🇧🇷 🇵🇹

Oi, alegria! 😄 Hoje vamos falar sobre as diferenças entre o português brasileiro vs europeu! Vamos falar sobre uso de duas palavrinhas muito importantes para a comunicação: os pronomes “tu” vs “você”, no português brasileiro e no português europeu.

(Hi there! Today we’re going to talk about differences between Brazilian Portuguese vs European Portuguese! We are going to talk about use of two very important  words for communication: the pronouns “tu” vs “você”, in Brazilian Portuguese vs European Portuguese.)

A gente sabe que embora o português falado em Portugal e o português falado no Brasil sejam considerados o mesmo idioma, há inúmeras diferenças que fazem cada variante soar bem diferente uma da outra.

(We know that although the Portuguese spoken in Portugal and the Portuguese spoken in Brazil are considered the same language, there are countless differences that make each variant sound quite distinct from one another.)

E hoje vamos falar de uma dessas diferenças, a diferença de quando usar no Brasil e em Portugal os pronomes “tu” ou “você”!

(And today we’re going to talk about one of those differences — the difference in when to use the pronouns “tu” or “você” in Brazil and in Portugal!)

Vamos lá! Let’s go!

🇧🇷 No Brasil:

1. ‘Você’: Brazil’s favourite

“Você”: O favorito do Brasil

Na maior parte do Brasil, o você é o rei! Nós usamos o pronome “você” (para se referir a uma segunda pessoa) em quase todas as situações: com amigos, com a família, na faculdade, no trabalho. É uma forma de tratamento que torna a conversa mais próxima ou neutra.

(In most of Brazil, “você” is king! We use the pronoun “você” (to refer to a second person singular) in almost every situation: with friends, with family, at university, at work. It is a form of address that makes the conversation feel familiar or neutral.)

O pronome “você” no português brasileiro se refere à pessoa com quem você fala (2ª pessoa do singular) e o verbo é conjugado na 3ª pessoa (igual a ele/ela). 

(The pronoun “you” in Brazilian Portuguese refers to the person you are speaking to (2nd person singular), and the verb is conjugated in the 3rd person (the same as “ele/ela” in portuguese).)

Exemplos: (Examples)

  • (Com amiga) (With a friend): E aí, Ana! Você vai sair de casa para a praia de Ipanema, que horas? (Hey, Ana! What time are you going to leave home for Ipanema beach?)

  • (Com a família) (With family): Bom diaaa, mana! Que dia você prefere agendar para vir conhecer minha casa nova? (Good morninggg, sis! Which day do you prefer to arrange a visit to see my new place?)

  • (Com o chefe) (With the boss): Ei, bom dia! Tudo bem? Espero que você tenha tido um bom fim de semana! (Hey, good morning! How are you? I hope you had a good weekend!)

2. And ‘tu’? When do Brazilian speakers use it?

E o “Tu”? Quando os falantes brasileiros usam? 🤔

No Brasil, o “tu” é muito comum em regiões como Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul e Pará. 

(In Brazil, “tu” is very common in regions such as Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, and Pará.)

🚨 Mas, atenção! A maior parte das regiões do Brasil que usam o pronome “tu” para se referir à 2ª pessoa na comunicação oral, usa o “tu” com o verbo conjugado na 3ª pessoa (como o “você”)! 

(But, pay attention! The majority of regions in Brazil that use the pronoun “tu” to refer to the 2nd person in spoken communication use “tu” with the verb conjugated in the 3rd person (just like “você”)!)

Exemplos: (Examples)

  • E aí, Ana! Tu vai sair de casa para a praia de Ipanema, que horas? (Hey, Ana! What time are you leaving for Ipanema Beach?)

  • Bom diaaa, mana! Que dia tu prefere agendar para vir conhecer minha casa nova? (Good morning, sis! Which day would you prefer to come and see my new home?)

Em algumas regiões do Brasil como no Sul do Brasil (entre as pessoas mais velhas) ou no Estado do Pará, vamos ouvir brasileiros falando o pronome “tu” conjugado o verbo na 2ª pessoa.

(In some regions of Brazil, such as in the South (amongst older people) or in the state of Pará, you will hear Brazilians using the pronoun “tu” whilst conjugating the verb in the 2nd person.)

Exemplos: (Examples)

  • E aí, Ana! Tu vais sair de casa para a praia de Ipanema, que horas? (Hey, Ana! What time are you leaving for Ipanema Beach?)

  • Bom diaaa, mana! Que dia tu preferes agendar para vir conhecer minha casa nova? (Good morning, sis! Which day would you prefer to come and see my new home?)

E quando nós brasileiros queremos falar de maneira respeitosa, vamos usar as palavras como: senhor (contração de senhor – Seu João), senhora, dona.

(And when we Brazilians want to speak respectfully, we use words such as: sir (short for ‘Seu João’), madam, and Mrs.)

Exemplos: (Examples) 

(quando vamos falar com pessoas mais velhaswhen speaking to older people): 

  • Com licença! A senhora está precisando de ajuda? (Excuse me! Do you need any help, madam?)

  • Bom dia, Seu José! Tudo bem com o senhor? (Good morning, Mr José! How are you?)

  • Boa tarde, Dona Ana! Como vai? (Good afternoon, Mrs Ana! How are you?)

(quando vamos falar com um profissional e queremos ser respeitososwhen we’re speaking to a professional and want to be respectful):

  • Ei, professora! Quero dizer que gostei muito da aula da senhora hoje! Muito obrigada. (Hey, teacher! I just wanted to say I really enjoyed your lesson today! Thank you very much.)

Então, podemos dizer que a maioria dos brasileiros usa na comunicação do dia a dia o pronome “você” para se referir a uma 2ª pessoa. E quando os brasileiros usam o “tu” não tem diferença de significado entre “você” e “tu”, ambas se referem a pessoa com quem se está falando. 

(So, we can say that most Brazilians use the pronoun “você” in everyday communication to refer to a second person. And when Brazilians use “tu”, there is no difference in meaning between “você” and “tu”; both refer to the person they are speaking to.) 

Agora vamos ver como é em Portugal? (Now let’s see what it’s like in Portugal?)

🇵🇹 Em Portugal: 

1. ‘Tu’: Portugal‘s favourite 

“Tu”: O favorito de Portugal

Em Portugal, o pronome mais usado pela maioria dos falantes portugueses é o pronome “tu” para se referir a uma 2ª pessoa no singular. Ele é usado na maioria das situações de comunicação, quando há muita ou alguma intimidade entre as pessoas. 

(In Portugal, the pronoun most commonly used by the majority of Portuguese speakers is “tu” to refer to the second person singular. It is used in most communication situations where there is a degree of familiarity between people.)

Exemplos: (Examples) 

  • (com amigo) (with a friend): Olá, Diogo! Como é que estás(tás)? (Hi, Diogo! How are you?)

  • (com a irmã) (with my sister): Então, Maria! Não vais a escola hoje? (Hi, Maria! Aren’t you going to school today?)

  • (com o chefe) (with my boss): Bom dia, Susana! Espero que tenhas passado um bom fim de semana! (Good morning, Susana! I hope you had a good weekend!)

*Observação!* Note! 📝

Eu quase não ouço em Portugal os portugueses pronunciarem o pronome “tu”. Ele está subentendido na frase, por causa da conjugação do verbo. 

(I hardly ever hear Portuguese people in Portugal actually say the pronoun “tu”. It’s implied in the sentence because of the verb conjugation.) 

Então, diferente de Portugal, as regiões do Brasil que usam o pronome “tu”, também dizem e pronunciam a palavra “tu” na comunicação oral na maioria das vezes. 

(So, unlike in Portugal, the regions of Brazil that use the pronoun “tu” also say and pronounce the word “tu” in spoken communication most of the time.)

Ou seja, no Brasil, as pessoas vão dizer mais vezes essa palavra (“tu”) em sua fala do dia a dia que em Portugal. 

(In other words, in Brazil, people will say this word (“tu”) more often in their everyday speech than in Portugal.)

  • 🇵🇹 Portugal: Quanto tempo vais estar por cá? (How long are you going to be here?)

  • 🇧🇷 Brasil: (em regiões específicasin specific regions): Quanto tempo tu vai(vais) ficar por aqui? (How long are you going to stay here?)

2. And what about ‘Você’? When do Portuguese speakers use it?

E o “Você”? Quando os falantes portugueses usam? 🤔

Em Portugal, os portugueses vão usar o pronome de tratamento “você” quando há uma situação de comunicação respeitosa e/ou quando não tem intimidade. 

(In Portugal, Portuguese people use the form of address “você” when there is a respectful communication situation and/or when there is no familiarity between the speakers.)

É comum os portugueses usarem o “você” para falar com o síndico de um prédio – quando não tem intimidade, por exemplo. Ou para falar com um chefe ou uma chefa, quando se trata de uma relação de trabalho com um grau de formalidade maior. Por exemplo, em ambientes de trabalho como: gabinetes políticos, escolas de ensino regular e ensino superior, consultórios médicos, entre outros.

(It is common for Portuguese people to use “você” when speaking to the building managerwhen there is no intimate relationship, for example., for instance. Or when speaking to a male or female boss, in a working relationship with a greater degree of formality. For example, in professional settings such as: political offices, primary and secondary schools, universities, medical surgeries, amongst others.)

E quando os portugueses querem comunicar de maneira respeitosa com pessoas de idade mais avançada ou com situações de comunicação que exigem mais formalidade, vão fazer uso de palavras como: o senhor, a senhora, a dona. 

(And when Portuguese people wish to communicate respectfully with elderly people or in communication situations that call for greater formality, they will make use of words such as: “o senhor” (sir), “a senhora” (madam), “a dona” (a respectful form of address for women).)

Vamos praticar! ✍️ Let’s go! 

Agora é sua vez! Now it’s your turn!

Descubra se os diálogos estão no Português do Brasil 🇧🇷 ou de Portugal 🇵🇹 (Find out whether the dialogues are in Brazilian Portuguese 🇧🇷 or European Portuguese 🇵🇹)

Diálogo 1 (Dialogue 1):

A: Você já comeu pão de queijo? (A: Have you ever tried “cheese bread”?)

B: Ainda não. Você quer comer comigo? (B: Not yet. Fancy having a bite to eat with me?)

( ) português do Brasil    ( ) português de Portugal

Diálogo 3 (Dialogue 3)

A: O que vais querer, pastel de nata ou tarte de maçã? (A: Which would you like, a custard tart or an apple tart?)

B: Vou querer um pastel de nata. Muito obrigada.(B: I’ll have a custard tart. Thank you very much.)

( ) português do Brasil    ( ) português de Portugal

Diálogo 4 (Dialogue 4):

A: Tu gosta de viajar? (A: Do you like travelling?)

B: Gosto muito de viajar para a praia. (B: I really like going to the beach.)

( ) português do Brasil    ( ) português de Portugal

Diálogo 5 (Dialogue 5):

A: Ainda não fizeste o trabalho? (A: Haven’t you done your homework yet?)

B: Calma, eu faço-o daqui a pouco. (B: Don’t worry, I’ll do it in a bit.)

( ) português do Brasil    ( ) português de Portugal

Diálogo 6 (Dialogue 6):

A: O que você está fazendo? (A: What are you doing?)

B: Estou lendo um livro muito bom. (B: I’m reading a really good book.)

( ) português do Brasil    ( ) português de Portugal

Então, espero que tenha sido interessante saber sobre essa diferença entre “tu” e “você” no português europeu vs português brasileiro!

(So, I hope it has been interesting to find out about this difference between “tu” and “você” in European Portuguese vs Brazilian Portuguese!)

💡Se quiser ter uma aula comigo e minha amiga professora portuguesa, junte-se a nossa aula online! 👩‍🏫💻

(If you’d like to have a lesson with me and my Portuguese teacher friend, join our online class!)

É uma aula comigo e com a professora portuguesa Bárbara Gama. Uma aula de 10 minutos! Uma aula para aprofundar e aprender mais sobre as diferenças do português europeu e português brasileiro com relação ao uso dos pronomes “tu” e “você” em ambos os países! Uma aula com transcrição da fala, tradução para o inglês e espanhol, material em PDF e custa apenas 9,99 euros! 

(It’s a lesson with me and Portuguese teacher Bárbara Gama. A 10-minute lesson! A lesson to deepen your knowledge and learn more about the differences between European Portuguese vs Brazilian Portuguese regarding the use of the pronouns “tu” and “você” in both countries! A lesson with a transcript of the speech, translation into English and Spanish, PDF materials — and it costs just €9.99!))

É incrível, porque você vai ter a oportunidade de ouvir o contraste e a diferença real entre essas duas variantes do português! Junte-se à nossa aula, é só clicar no botão abaixo:👇 

(It’s wonderful, because you’ll have the opportunity to hear the contrast and the real difference between these two variants of Portuguese! Join our lesson — simply click the button below 👇):

Respostas: (Answers!)

Diálogo 1: (x) português do Brasil    ( ) português de Portugal;

Diálogo 2: ( ) português do Brasil    (x) português de Portugal;

Diálogo 3: ( ) português do Brasil    (x) português de Portugal;

Diálogo 4: (x) português do Brasil    ( ) português de Portugal;

Diálogo 5: ( ) português do Brasil    (x) português de Portugal;

Diálogo 6: (x) português do Brasil    ( ) português de Portugal.

Me siga para aprender mais português no Youtube 😉 – É só clicar no link! (Follow me to learn more Portuguese on YouTube ▶️Just click on the link!):

▶️ https://www.youtube.com/shorts/u7SFar98pvw

FAQ

Brazilian vs European Portuguese - The differences between ‘tu’ and ‘você’

We know that there are many differences between Brazilian Portuguese vs European Portuguese, and one of these differences concerns the use of the pronouns “tu” and “você”. In Brazil, the pronoun “você” is used frequently, whereas in Portugal, there is a greater preference for the pronoun “tu”. However, both countries make use of both pronouns — “tu” is used in Brazil and “você” is also used in Portugal. To deepen your knowledge and find out more about the uses of the pronouns “tu” and “você” in European Portuguese and Brazilian Portuguese, I invite you to read on in this article here!

I’m so happy to be part of your journey! If this content helped you learn and practice, and you’d like to support my work, you can buy me a coffee by clicking the button below! Thank you! ✨😃👇

Picture of Bárbara Sousa
Bárbara Sousa

Director of Studies - Brazilian Portuguese teacher
Bárbara is a trained linguist and teacher with a true vocation for educating.

Share:
Get the latest Posts

Subscribe to this list and get notified fornew publications posted on our blog!

Latest Posts

Categories